10 proverbios en alemán y su traducción

  I   Alemán Alemania-aprender-aleman-online-gratis-proverbios-en-aleman-traduccion

Google CC - Kabale-und-Liebe.de

Muchos idiomas como el alemán cuentan con proverbios que forman parte de la cultura popular del país. Con ellos se expresa un pensamiento moral, un consejo o una enseñanza.

(pa/fe) Los proverbios o Sprichwörter en alemán tienen un significado literal y otro que se sugiere. Y en este artículo vamos a repasar algunos y como verás, a veces son muy similares en español.

Aller Anfang ist schwer (Todo comienzo es difícil). Los inicios no son fáciles, por eso el consejo de este proverbio va dirigido al esfuerzo para sacar las cosas adelante.

Alter geht vor Schönheit (La edad va antes que la belleza). Aquí se hace referencia a que se deja pasar primero a las personas mayores cuando se entra en un sitio.

Auf alten Schiffen lernt man segeln (En barcos viejos se aprende a navegar). La gente que tiene más experiencia en la vida es la que te puede enseñar cosas.

Aus den Augen, aus dem Sinn (Ojos que no ven, corazón que no siente). A veces es mejor no decir toda la verdad a alguien para que no sufra innecesariamente.

Besser spät als nie (Más vale tarde que nunca). Siempre es mejor hacer algo más tarde que dejar de hacerlo.

Der Klügere gibt nach (El más listo cede). Cuando dos personas no están de acuerdo, uno cede y así termina la discusión.

Die Hoffnung stirbt zuletzt (La esperanza es lo último que se pierde). Siempre ante las adversidades que se presentan en la vida hay que ser optimista a pesar de todo y no perder la esperanza.

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach (Más vale pájaro en mano que ciento volando). "Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado" se dice en alemán. Es decir, es mejor tener algo que ya es seguro a intentar tener algo más y luego quedarse sin nada.

Ein Unglück kommt selten allein (Las desgracias nunca vienen solas). Suele suceder que cuando ocurre algo malo, después pasan algunas cosas malas más.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (A caballo regalado no le mires el diente). Es mejor aceptar los regalos de buen grado y sin ser descortés. 

Para seguir aprendiendo y mejorando tu nivel del idioma te recomendamos que consultes los artículos de la sección alemán, la sección de vídeos y los mejores recursos para aprender alemán.

 

Noticias relacionadas