Mejores dichos, expresiones, refranes y frases hechas en alemán que también existen en castellano (2/2)

  I   Alemán Lachen_risa_Wer zuletzt lacht, lacht am besten_El que ríe el último ríe mejor

Pixabay

En este segundo artículo dedicado a las frases hechas continuamos con los dichos populares y refranes que tienen equivalencias semejantes en castellano.

(PA/lhn) Algunos Sprichwörter o Redewendungen más que te ayudarán a mejorar el nivel y capacidad comunicativa en lengua alemana.  

Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Sobre gustos no hay nada escrito.  

Das Handtuch werfen.
Tirar la toalla, rendirse.  

Ein Herz aus Gold haben.
Tener un corazón de oro.  

Wie Hund und Katze sein.
Llevarse como el perro y el gato.  

Alles auf eine Karte setzen.
Jugarse todo a una carta.  

Für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen.
Sacarle a alguien las castañas del fuego.  

Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.
Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe.  

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
El que ríe el último ríe mejor.  

Nur über meine Leiche.
Por encima de mi cadáver.  

Den Nagel auf den Kopf treffen.
Dar en el clavo.  

Die Nerven verlieren.
Perder los nervios.  

Das schwarze Schaf sein.
Ser la oveja negra.    

Así el alemán no es tan difícil, ¿verdad? Si te interesa el tema te recomendamos que eches un vistazo a la página web elaborada por la Radio bávara dedicada a explicar el origen y significado de diferentes locuciones alemanas. Si, por otra parte, quieres consultar algún dicho en concreto, acude a este buscador con explicaciones y ejemplos. También puedes consultar nuestra sección de idioma para seguir aprendiendo alemán. 


 

Noticias relacionadas